

wordpress_poedit
فایل زبان افزونه ها چی هست ؟
طراح و نویسنده افزونه برای اینکه افزونه در سایر زبان ها قابل استفاده باشه ، در زمان طراحی و نوشتن کدهای افزونه، اصطلاحات و عباراتی رو که نیاز به ترجمه در زبان های دیگه رو دارن رو با تکست دومین نشانه گذاری می کنه و با فرمت دیگه ای در کدهاش اضافه می کنه . این کار باعث میشه که افزونه در هر زبان دیگه ای قابل استفاده باشه و نیاز نباشه برای استفاده در زبان های دیگه خود افزونه ویرایش بشه و فقط کافی هست که ترجمه فایل زبان براش استفاده بشه .
نرم افزار Poedit بهترین ویرایشگر برای قسمت translation اپلیکیشن ها و سایت های مترجم هست و یک نرم افزار کاربردی cross-platform برای کمک به افراد در ویرایش ترجمه های متن از یک زبان به زبان دیگر می باشد.
تقریبا در تمام موارد زبان اصلی افزونه انگلیسی هست که به سایر زبان ها از جمله فارسی ترجمه میشه . البته باید توجه داشت که بسیاری از کلمات و عبارات در وردپرس ترجمه و بار معنایی متفاوتی با معنی تحت الالفظی خودشون دارن که در صورتی که خوب ترجمه نشن ممکنه کاربر رو به اشتباه بندازن و یا اصلا بی معنی به نظر بیان.
فایل زبان افزونه ها :
همه افزونه هایی که دانلود می کنیم توی فولدر اصلی شون یه فولدر به نام languages دارن که داخل این فولدی به فایل با پسوند pot قرار داره که رشته هایی که باید ترجمه بشن داخل این فایل قرار دارن و برای ترجمه افزونه برای هر زبان دیگه ای این فایل رو با poedit باز می کنیم و بعد از انتخاب زبان مقصد، دو تا فایل با پسوندهای po و mo ایجاد میشن که فایل po با نرم افزارهای تکست ادیتور باز میشه اما فایل mo به صورت کد شده هست و به صورت حروف ناخوانا هست .
نرم افزار poedit چی هست ؟
نرم افزار Poedit بهترین ویرایشگر برای قسمت translation اپلیکیشن ها و سایت های مترجم هست و یک نرم افزار کاربردی cross-platform برای کمک به افراد در ویرایش ترجمه های متن از یک زبان به زبان دیگر می باشد. این برنامه در سایت ها و نرم افزارهای مترجمی کاربرد دارد که برای محلی سازی از Gettext استفاده می کنن. Gettext به طور گسترده در ترجمه بسیاری از زبان های برنامه نویسی و بسیاری از پروژه ها از وردپرس گرفته تا پی اچ پی و لینوکس استفاده میشه. این نرم افزار بر روی ترجمه های کارهای شما تمرکز داره و برای پروژهای پیچیده هم قابل استفاده هست.

منوهای شروع به کار افزونه poedit
Poedit ترجمه ها را به خاطر میاره و برای ترجمه های بعدی از ترجمه های مشابه قبلی استفاده می کنه و برای همین سرعت خوبی داره.
قابلیت های کلیدی نرم افزار Poedit:
– ویرایش اپلیکیشن ها و سایت هایی که کار ترجمه انجام می دن
– پشتیبانی از وردپرس
– چک کردن ایمنی
– حافظه ترجمه بالا و ترجمه سریع
– قابل استفاده برای توسعه دهندگان
– رابط کاربری ساده و کارآمد

تعداد آیتم ها برای ترجمه
بعد از پایان ترجمه فایل زبان ممکن هست که بعضی عبارات ترجمه شده نیاز به بازنگری داشته باشن. برای اینکه رشته ترجمه شده باید دقیقا مثل رشته اصلی باشه . مثلا اگر در انتهای رشته ترجمه شده فاصله وجود داره در ترجمه هم باید فاصله قرار بگیره و یا همینطور در شروع رشته . اگر این موارد رعایت نشه در کنار هر آیتم و یا استرینگ یه علامت اخطار نمایش داده میشه که معنی اش این هست که رشته نیاز به اصلاح داره و چیزی از قلم افتاده و یا اینکه چیزی اضافه تر وجود داره که باید بررسی و رفع بشه .

موارد نیاز به اصلاح در ترجمه افزونه های وردپرسی
خود افزونه در ابتدای کار ممکن هست پیشنهادهایی برای ترجمه رشته ها داشته باشه که اکثر موارد اشتباه و نامفهوم هستن یا اینکه در حین ترجمه، در مورد ترجمه دقیق یک کلمه و یا جمله شک و تردید داشته باشید و بخواید بعدا مجددا مراجعه کنید و اصلاحش کنید می تونید از کلید needs work استفاده کنید . وقتی این کلید فعال باشه رنگ رشته ترجمه شده متفاوت و مشخص میشه و بعد از ترجمه دقیق و اطمینان از صحت ترجمه می تونید این دکمه رو خاموش کنید

رشته های نیاز به کار یا ترجمه مجدد در poedit
همینطور بعضی اوقات نیاز هست که فایلی رو که رشته مورد نظر ما در اون قرار داره رو پیدا کنیم و ویرایش کنیم و یا اینکه عملیات خاصی روی اون فایل انجام بدیم . اگر فایل با پسوند po رو با تکست ادیتور مثل notepad++ باز کنیم می تونیم دقیقا فایلی رو که حاوی رشته مورد نظر ما هست رو پیدا کنیم .

نمایش فایل حاوی رشته در poedit
برای اینکه رشته هایی که نیاز به ترجمه دارن داخل افزونه مشخص بشه از تکست دومین استفاده میشه و شکل نمایش در افزونه به شکل زیر هست .
<?php _e('Update Now', 'plugin-textdomain'); ?>
توی این صفحه از بخش دلوپر وردپرس به صورت کامل در مورد تابع _e() توضیح داده شده که می تونید برای اطلاعات بیشتر مراجعه کنید.
فقط توجه داشته باشید که هر دو شکل این فرمان درست هستند
// their are same echo __( 'translate text', 'textdomain' ); _e( 'translate text', 'textdomain' );
فقط باید توجه داشته باشید که برای نامگذاری فایل های po و mo باید نامگذاری به اینصورت باشه که ابتدا تکست دومین نوشته میشه و بعدش عبارت fa_IR بعد از یک خط تیره به نام فایل اضافه میشه و در نهایت نام فایل به صورت textdomain-fa_IR.po خواهد شد . در صورتی که نامگذاری فایل های ترجمه اشتباه باشه، رشته ها ترجمه نمیشن و به همون زبان انگلیسی نمایش داده میشن .
برای اینکه تکست دومین هر افزونه رو پیدا کنیم می تونیم توی مشخصات افزونه که در فایل اصلی و بلافاصله در فولدر افزونه قرار داره بگردیم و تکست دومین رو پیدا کنیم .

تکست دومین افزونه های وردپرسی
چرا بعضی ترجمه ها خوب نیستند؟
شاید شما با افزونه هایی کار کردید که منوها و تنظیمات اونها عجیب هستن و متوجه می شید که بعضی کلمات بد ترجمه شدن .
این مشکل به خاطر این هست که یا ترجمه به صورت خودکار و اتومات توسط خود افزونه انجام شده . با این روش صرفه جوی زیادی در زمان میشه اما همیشه و بدون استثنا کلمات و عباراتی بد ترجمه خواهند شد و در نهایت در زمانی که کاربر در حال کار با افزونه هست با اصطلاحات و عبارات نامفهوم و غیرکاربردی مواجه میشه . این ترجمه های اشتباه به خصوص در مورد پیام ها و اخطارهایی که به کاربر نمایش داده میشه مهم هست و ممکن هست که کاربر رو به اشتباه بندازه.
نحوه محاسبه هزینه ترجمه فایل زبان :
هر فایل اافزونه رو که داخل فایل poedit باز کنید دقیقا تعداد رشته ها یا همون string یا entri یا items که ممکنه یک کلمه تا چند خط هم باشه رو نشون میده و یه قسمت دیگه ای داره برای تعداد کلمات که تعداد کل کلماتی که باید ترجمه بشن رو نمایش میده .